Цитата сообщения Vsiaco
Немецкие пословицы и поговорки. Какие они бывают?
Mаша Романофф
«Морген, морген, нур нихт хойте – заген алле фаулен лойте.»
Не знаю, как Вам, дорогой читатель, но мне эти слова знакомы со младенчества. Эта фраза была любимой присказкой и моей бабушки, и бабушкиной мамы, полагаю, и бабушкиной бабушки – ну и далее, в глубь веков. Это присказку знает любой, мало-мальски владеющий немецким или идиш, ибо в ней – основа основ организации правильного и рационального быта и жизни, она – мощный воспитательный инструмент: «Завтра, завтра – не сегодня – так ленивцы говорят».
В золотом ряду немецких пословиц есть еще десяток употребляемых повсеместно, знакомых каждому немецкоговорящему с первого момента погружения в стихию германской речи. Ohne Fleiß kein Preis! – без старания нет награды, или без труда не выловишь и рыбку из пруда. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold – слово серебро, молчание золото. Langes Fädchen, faules Mädchen – длинная нитка – ленивая девушка. Morgenstunde hat Gold im Munde – у раннего часа золото во рту (кто рано встает – тому Бог подает).
Основной набор немецкой народной мудрости полностью совпадает с мудростью русской, французской, английской. Это понятно и в пояснениях не нуждается, как и то, что золотой фонд немецких пословиц и поговорок совершенно не устаревает со временем.
Нас же больше интересуют те немецкие пословицы и поговорки, аналоги которых не существуют в русском языке и, как следствие, не были востребованы нашими соотечественниками в качестве расхожей житейской мудрости. Им и будет посвящена эта статья.
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot – в беде сотня друзей весит очень мало. Сравним: «не имей сто рублей, а имей сто друзей»
Armut ist fürs Podagra gut – нищета хороша для подагры. Подагра – болезнь обеспеченных – была, разумеется, известна и в России, но в пословицы не вошла, создатель пословиц ею в массе своей не страдал.
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz – грубость и гордость растут на одном дереве. Российское сознание как-то не объединяет эти два понятия, и ни одной русской пословицы, посвященной грубости и гордости одновременно, выявить не удалось.
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist – говори правду, пей то, что чисто, ешь то, что сварено – разумнейший пример содержания в чистоте одновременно тела и души. Сравним: «Пыль да копоть, да нечего лопать». Вообще, в русском языке не слишком-то много пословиц, где упоминалась бы необходимость сохранения физического здоровья и конкретные рекомендации по этому поводу. В немецком же их – не перечесть. Gut gekaut ist halb verdaut – хорошо пережеванное – наполовину переваренное. Сравним: «Чем нездоров? А чем скажешь, батюшка».
Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind – кто мучает свою лошадь и корову, тот плохо обходится и с женой, и с ребенком. Сравним: «Лошадь и баба кнута просят», «Люблю как душу, трясу как грушу».
А вот совсем интересно: Besser zehn Neider denn ein Mitleider – лучше десять завистников, чем один сострадалец. Индивидуалистичный, сугубо протестантский взгляд на предмет.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren – надеяться и ждать (терпеть) – глупым стать. А мы часто говорим: «Колотись, бейся – а все надейся», «Бог терпел – и нам велел».
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen – найти и скрыть – все равно, что украсть. Без комментариев. Сравним: «У нас и воровство ремесло».
Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht – нож, ножницы, огонь да свеча – не для маленьких детей. Отличная памятка для молодых родителей. Наша присказка «Спички детям не игрушка» появилась на несколько столетий позже.
Einmal ist keinmal – один раз – все равно, что ни одного. Есть, конечно, в русском языке малоприличная поговорка, прошу прощения, «Один раз – не пид...с», но стоит ли ее относить к истинной народной мудрости, не уверена.
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten – обещания надлежит выполнять и молодым, и старым. Сравним: «Обещать – не значит сделать», «Обещанного три года ждут».
Vorsicht ist besser als Nachsicht – осторожность лучше снисхождения. Вообще, призывов к осторожности и даже некоторому тугодумству в немецких пословицах много. Российской бесшабашности и полаганию на «авось» в немецкой жизни места не нашлось. Сюда же: Vorrede macht keine Nachrede – предварительная договоренность избавляет от упреков в дальнейшем. Сравним: «Авось небосю родной брат».
Probieren geht über Studieren – опыт лучше учения. Имеется в виду получение высшего образования. Правота этой пословицы очевидна, повсеместного стремления к получению высшего образования в Германии нет и не было, ибо любой, овладевший опытом практического ремесла, и сантехник, и дворник, уважает себя сам и уважаем обществом.
Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht – пей, да не напивайся, спорь, да не дерись. Да уж, все регламентировано, никаких «раззудись плечо, размахнись рука».
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde – у больного и здорового время разное. Теория относительности в действии. И задолго до Эйнштейна, заметим.
Ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает к обману, лжи, лени, нечестности, сокрытию, вранью. И ни одна не трактует эти отрицательные понятия расширительно или противоречиво. Скромность, честность, умеренность, трудолюбие, аккуратность, осторожность, молчаливость и, на мой взгляд, некоторое занудство, суховатость и регламентированная правильность – полный набор лютеранских добродетелей нашел свое отражение в этих расхожих фразах.
Недаром до сих пор они украшают парадные немецких домов, цитируются везде, всюду и всеми, красуются на фризах старых фахверков, на музыкальных шкатулках, скатертях и полотенцах, коробках конфет и – кто бы мог подумать – на современном спортивном снаряжении.
И в заключение статьи давайте вспомним отличную немецкую пословицу о пословицах: Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund – пословица на устах весит сотню фунтов. Доброе слово дорогого стоит.