глава из книги Daniel G. Brinton "Ancient Nahuatl Poetry" (1890).
Наиболее выдающейся фигурой среди поэтов науа был Несауалькойотль, правитель Тескоко. Он умер в 1472 году, в возрасте восьмидесяти лет. Его отец Иштлильшочитль, был лишен своих владений и убит Тесосомоком, царем тепанеков, и до смерти последнего в преклонном возрасте в 1427 году Несауалькойотль мог предпринять лишь тщетные попытки восстановить власть своей семьи. Большую часть времени он находился в большой нужде, и из-за этого, а также из-за своей яростной непреклонности в борьбе, он получил имя «постящийся или голодный волк» - nezahualcoyotl. Еще одним из его имен было Акольмистли, обычно переводимое как «рука льва», от aculli - плечо, и miztli - лев1.
Третье имя Йойонцин, которое эвкивалентно cevetor nobilis, от yoyoma (cevere, i.e., femora movere in re venered); следует понимать фигурально как означающее подьем мужских сил.
Когда его власть была установлена, он показал себя либеральным и просвещенным покровителем искусств и ремесел. Поэзия и музыка его родной земли привлекала его тем более, чем более он чувствовал в себе движущегося бога, разжигающего его воображение поэтическим видением, Deus in nobis, calescimus, agitant'illo. Он не только усердно искал и по царски принимал искусных бардов, но и сам на своем счету имел сочинение шестидесяти стихов, оказалось, что после завоевания именно столько их было записано латинскими буквами и приписано ему. Не следует выяснять слишком тщательно, были ли они именно его сочинениями. Возможно они были созданы на основе тем, которые он развивал, или были выбраны им из тех песен, что пели при дворе различные барды. История работ царственых авторов не должна изучаться слишком скрупулёзно, если мы хотим оставить за ними репутацию оригиналов.
Он обладал философским так же как и поэтическим складом, и глубоко размышлял над проблемами жизни и природы. Следуя врожденной тенденции просвещенного ума искать единство в разнообразии, Одного во Многих, он пришел к выводу, к которому приходили многие мыслители всех времен и рас, что за всеми проявлениями существует одна изначальная и достаточная Причина, Суть всего Существования. Этот вывод он выразил в философском изречении, которое было сохранено его учениками в таких словах:
Ipan in chicunauitlamanpan meztica in tloque nahuaque palne nohuani teyocoyani icel teotl oquiyocox in ixquex quexquex in ittoni ihuan amo ittoni.
«В девятых рядах Причины Всего, нас и всех сотворенных вещей, только один Бог, который создал все, и видимое и невидимое».
Чтобы увековечить память об этом философском умозаключении, он приказал построить в Тескоко каменную башню в девять этажей ввысоту, развалины которой были видны еще долго после завоевания испанцев. Он назвал эту башню Чилилитли, словом неясного значения, но которое мы находим в Теночтитлане относимым к зданию, посвященному Девяти Ветрам2. Чтобы объяснить использование этого числа, мне следует добавить, что определенная школа жрецов науа учила, что небеса над землей и подземный мир были разделены на деветь концентрических сводов, каждый ведущий все дальше и дальше от условий настоящей жизни. Отсюда, существовали девять небес, обителей богов, и девять нижних миров, обителей душ умерших. Другая школа учила, что существовало не девять, а тринадцать ступеней.
Различными писателями упоминается шестьдесят стихотворений Неcауалькойотля, существовавших после завоевания записанными на языке оригиналов, и несколько стихотворений у нас есть в переводе или описании. Четыре из этих переводов считаются полными и были впервые полностью опубликованы на испанском Лордом Кингсборо в девятом томе его большого труда «Древности Мехико». С тех пор к ним было сделано несколько переводов в прозе и стихах на разных языках современными писателями.
Я сделаю дословный перевод с испанского в прозе, проставляя номера стихов и строк, чтобы соблюсти последовательность, в том порядке, в котором они появились на страницах книги Лорда Кингсборо.
--------------------------------------------------------------------------------
Первое частично переведено Иштлильшочитлем в его «Истории чичимеков» (гл. 47). Он называет его xopancuicatl, и утверждает, что его пели по случаю пира, когда царь заложил основание своего великого дворца. Он дает первые слова в оригинале:
Tlaxoconcaguican ani Nezahualcoyotzin;
и перевод:
«Слушайте, что говорит царь Несауалькойотль».
Приведя сильно искаженный оригинал к тому виду, который я полагаю, был его настоящей формой, перевод должен читаться:
«Слушайте внимательно то, что я, певец, благородный Несауалькойотль, говорю:»
I
1. Слушайте со вниманием тот плач, которым я, царь Несауалькойотль, плачу о своей власти, говоря с самим собой, и предлагаю в пример другим.
2. О беспокойный и борющийся царь, когда придет время твоей смерти, твои подданные будут разбиты и изгнаны, они потонут во тьме забвения. Тогда в твоих руках не будет больше силы и власти, и она будет у Создателя, Все-могущего.
3. Тот, кто видел дворцы и двор старого царя Тесосомока, каким пышным и могущественным было его господство, могут видеть их теперь иссохшими и увядшими; казалось что они будут стоять вечно, но все, что предлагает мир - иллюзия и обман, потому что все должно окончиться и умереть.
4. Грустно и странно видеть и размышлять над процветанием и властью старого и умирающего царя Тесосомока; политый амбициями и жадностью, он рос как ива над травой и весенними цветами, радуясь долго, пока в конце его, иссохшего и прогнившего, грозовой ветер смерти не оторвал от его корней, и не бросил на землю, разбив на куски. Та же участь постигла древнего царя Кольсастли, так что ни памяти о нем не осталось, ни потомков.
5. В этом плаче и в этой грустной песне, я взываю к памяти и предлагаю для примера то, что происходит весной, и тот конец, который настиг Тесосомока, и кто, видя это, может удержаться от слез и причитаний о том, что разнообразные цветы и источники наслаждения - это букеты, переходящие из рук в руки, и все вянут и кончаются даже в настоящей жизни!
6. Вы, сыны царей и могущественных господ, взвесьте хорошо и подумайте о том, что я говорю вам в этом своем плаче, о том, что происходит весной и о конце, который постиг Тесосомока, и кто видя это, может удержаться о слез и причитаний о том, что разнообразные цветы и источники наслаждения - это букеты, переходящие из рук в руки, и все вянут и кончаются даже в настоящей жизни!
7. Пусть птицы радуются сегодня, выражая радость своими мелодичными голосами, обилию дома цветущей весны, и бабочки собирают нектар ее цветов.
--------------------------------------------------------------------------------
Вторая песня представлена только в испанском метрическом переводе, но который, судя по впечатлению, должно быть является достаточно дословным. Слова в стихотворении не представляют его как сочинение царственного поэта,
Читать дальше