Иностранного, конечно.
Это ведь всегда очень удобно – и кругозор расширяет, и общение…
Ну, а вот что делать, если в анамнезе только родная мова? То-то и оно… Ни бумажку по работе перевести, ни письмо написать в далекую страну…
Ну, а
синхронный перевод - это особый случай…
Помню, как-то пригласил моего мужа его приятель поработать переводчиком на встрече с американцами. А дело обстояло так: местная баптистская община решила наладить культурные связи с друзьями из Америки, и пригласила их пастора со свитой в гости. И программу подготовили –
поездку по городу, памятникам историческим и т.п., и т.д, а под конец все должны были слушать проповедь. Только вот никто из наших баптистов по английски ни бэ, ни мэ, и, соответственно, американцы по русски ни слова… Вот к моему мужу и обратились – мол, побудь гидом в экскурсии да постой синхронистом во время проповеди. Ну, и после – на дружеской встрече за чаем
поговори с гостями.
Впечатления: гидом работать было интересно, синхронный перевод, удивительно, дался мужу абсолютно легко (это без практики-то!). Ну, а вот встреча за чаем..
Муж рассказывает: сидят тетки и дядьки из американской глубинки, он им такие фразы наворачивает – любо-дорого, а они в ответ – бык- мык, типа нашего тык, ага, угу, ладнось, канэшна…
В общем, наверное, с городскими американцами легче беседовать – у них словарный запас побольше будет).
Ну, а если серьезно, то я мужу несколько завидую… Знать язык в совершенстве – это так здорово… А вот если не знать, то по любому поводу уж лучше к профессионалам – они и документ переведут, и синхронку, и все, что нужно…